在中譯英部分,主要錯誤在于動詞時態(tài)、語態(tài)用錯,大小寫、標點的差錯等。還有不勝枚舉的拼寫錯誤,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
在中譯英的解題過程中還有很重要的一條是會“斷句”,即能分析句子的主語、謂語以及其他修飾成分,尤其重視提高詞在整個句子翻譯中的作用,其相應的短語組成、詞性及句子結(jié)構等。
如(1)中國是第三個成功地將人類送往太空的國家(succeed)。主語是“中國”,謂語是“是”,表語是“國家”,其余成分均為修飾語。注意好不同修飾成分的位置,單個形容詞、序數(shù)詞、名詞作定語時通常放在修飾詞之前,定語從句、分詞短語等放在修飾語之后,狀語放在修飾語之前或之后均可,視情況定。Succeed 之后別忘了in doing 結(jié)構。此句譯成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
如(2)碰巧我在這本書里找到了所需要的參考資料(happen)。句子的基本框架為“我找到了資料”happen 在此處的結(jié)構為“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可譯成I happened to find the reference materials that I needed in this book; It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
上一頁 下一頁 |
第 [1] [2] [3] [4] 頁 |