如(3)盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃(in spite of)。顯然“盡管困難重重”是狀語,此處用in spite of短語表示“盡管”,其后只能跟名詞短語而不能跟從句。“決心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 來表達(dá)。其中make up one's mind中必須注意主語是復(fù)數(shù),mind也必須用復(fù)數(shù)。此句可譯為In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
如(4)這個(gè)長句也可這樣分析:藝術(shù)家只有在自己的國家才能制作出人們喜聞樂見的作品來(Only…)。中心詞為“藝術(shù)家制作出作品”。注意這句話中的only大寫表明要倒裝,而且是部分倒裝,非完全倒裝。另外句中還有“喜聞樂見”這個(gè)成語,難度明顯增大了。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)only引導(dǎo)的是地點(diǎn)狀語,“在自己的國家”放在句首。“喜聞樂見的作品”可譯為 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千萬不要望文生義、牽強(qiáng)附會或望難卻步,不知如何下手。此句可譯為Only in his own country can an artist create works people enjoy。
上一頁 |
第 [1] [2] [3] [4] 頁 |