中譯英是對學(xué)生語言運用能力的考查,是對學(xué)生英語詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)等基本知識和技能的綜合性考查。解題過程應(yīng)先審題,判斷句型,確定主謂語以及時態(tài)、語態(tài)。緊接著考慮括號提示,有時提示關(guān)系到考生確定用什么句型。下筆后必須check。查看句子語法上有無差錯,也要仔細看有無遺漏中文句中的信息。下面有幾個典型病句作為“警示”:
(1)有500人出席了這次會議。There are 500 people attend the meeting。凡there be 結(jié)構(gòu),are 系謂語動詞;attend 要改為attending充當(dāng)后置定語。另一種改法是去掉attend加at;句子通了,意思沒變。此類錯誤源于句子成分概念混亂。
(2)希望大家同意我的看法,反對后一種意見。Hope everybody can agree with me and against the latter。這里against 系介詞,盡管中文中意思確是“反對”,但它不可當(dāng)謂語動詞用。此類錯誤源自只顧中文意思,不顧詞類和句子成分,逐字照譯。
下一頁 |
第 [1] [2] [3] [4] 頁 |