地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標注,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標注。
最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),大紅門南站英文名是漢語拼音音譯“DAHONGMENNAN”,而同條線路已經(jīng)開通的地鐵站,東、南、西、北則是“East”“South”“West”“North”。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發(fā)現(xiàn),涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,“這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒!”
5個門
倆用拼音仨用英文
目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。
天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為“TIANTANDONGMEN”“BEIGONGDAXIMEN”。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即“East Gate of Peking University”“South Gate of Forest Park”和“West Gate of Summer Palace”。
兩個世界文化遺產(chǎn)
一個拼音一個英文
天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產(chǎn)地,出現(xiàn)在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區(qū)站則翻譯成“Ming Tombs”。
記者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角游樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等采用拼音直譯。
5所大學
倆用拼音仨用英文
地鐵站名中也會出現(xiàn)高校和單位名稱。記者發(fā)現(xiàn),涉及首都經(jīng)濟貿(mào)易大學、北京工業(yè)大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統(tǒng)一。其中首經(jīng)貿(mào)站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則采用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從“RENMIN University of China”縮寫為“RENMIN University”。
地標
“東南西北”意譯
其實早在2006年,北京市質(zhì)量技術監(jiān)督局就發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。
同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。
官方回應
地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同
對于地鐵站英文名的問題,記者咨詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬于不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。
隨后,地鐵部門主動回復稱:“地鐵站內(nèi)站名的英文命名是北京市規(guī)劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據(jù)北京市地方標準中提到的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音’這一準則來命名的!
記者電話咨詢了北京市規(guī)劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負責規(guī)劃路線,“一個站起什么英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經(jīng)超出了我們的管轄范圍!
市民建議
英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂
“我在日本坐地鐵的時候發(fā)現(xiàn),他們對地名的翻譯基本都是音譯!笔忻駥O女士說,“這樣做遇到外國游客問路,當?shù)厝四苈牰卜奖憬涣。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白!
來北京旅游過多次的美國人Jeff學過漢語拼音,他說:“有些翻譯外國人看了確實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站里的英文名并不統(tǒng)一,確實不方便!保ㄓ浾 鄧偉攝 記者 劉冕 實習生 李榮)