桂林
“漓江”英文名為“Lijiang River”
當?shù)芈糜尉终桨l(fā)布多個地方規(guī)范,明確英文旅游標識的翻譯
廣西新聞網(wǎng)-南國早報記者 唐曉燕
“Li River”、“LiJiang”,面對這不同名字的漓江,相信不少外國游客會摸不著頭腦。隨著桂林72小時過境免簽政策的實施,以及散客自由行趨勢的到來,為自由行游客提供更規(guī)范周到的服務顯得格外重要。今年國慶黃金周到來前,桂林市旅游局正式發(fā)布了《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》、《桂林旅游咨詢服務規(guī)范》等多個地方規(guī)范,明確英文旅游標識的翻譯,規(guī)范為游客提供全方位免費旅游咨詢服務,為散客自助游搭建規(guī)范服務體系
全面搭建散客服務體系
上周,在桂林市召開的2014“十一”黃金周旅游工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系,要求各縣區(qū)、相關(guān)部門、旅游企業(yè)采取綜合服務方式,提升公共服務水平,全方位保障和服務好廣大旅游者。
桂林旅游部門要求當?shù)氐穆糜尉皡^(qū)改變簡單買票迎客的傳統(tǒng)旅游思維,逐步建立多渠道的網(wǎng)絡預訂系統(tǒng),根據(jù)散客出游的特點需要,在餐飲、住宿、游覽路線的推介引導上服務更周全。通過網(wǎng)站、微博、微信等多種方式,及時向廣大游客發(fā)布交通、住宿等旅游信息,引導散客合理安排旅游出行。
除了這些針對黃金周的具體舉措外,一系列涉及旅游英文標識、旅游咨詢服務的地方規(guī)范,也趕在黃金周到來前正式發(fā)布。桂林市旅游局相關(guān)負責人向南國早報記者介紹,作為全國旅游服務標準化試點城市,桂林從高標準定位,量身打造桂林旅游服務業(yè)標準體系。從涉及旅游的吃住行游各方面細化,全面規(guī)范桂林的旅游服務。
寫讓游客看得懂的英文標識
針對景區(qū)導覽、道路指示牌、公共服務場所涉及的旅游標識英文翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,桂林市旅游局發(fā)布《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》(以下簡稱《通則》),涵蓋范圍包括:風景區(qū)、文博院館、旅游度假區(qū)、游樂園等各類旅游景區(qū);公共場所中所提供的基礎(chǔ)設施和服務設施;向公眾開放、提供客運服務的交通運輸系統(tǒng)。
《通則》中規(guī)范,路名通名采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫。而路名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。大路、大道的英文譯法為Avenue (Ave),如十字街譯為“SHIZI Ave”,一般的街道或商業(yè)區(qū)的街道譯為Street (St),如正陽街“ZHENGYANG St”,路的英文譯法為Road(Rd),如濱江路“BINJIANG Rd”。
當景點專名為單字時,通名應同樣用漢語拼音譯出,再加上通名的英文翻譯,如漓江為“Lijiang River”。景點通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。各類巖洞景點譯為Cave,如蘆笛巖“Reed Flute Cave”。景區(qū)、風景區(qū)、風景名勝區(qū)應譯為Scenic Area,如兩江四湖景區(qū)“Two Rivers and Four Lakes Scenic Area”。
對于那些有鮮明特點或反映某種獨特人文或自然地理特征的景點名稱采用直譯。比如黃布灘譯為“Yellow Cloth Shoal”,象鼻山譯為“Elephant Trunk Hill”。
下一頁 |
第 [1] [2] 頁 |