廣西新聞網(wǎng) > 專題 > 時(shí)政 > 百年風(fēng)華正青春——慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大型融媒專題 > 要聞聚焦 > 要聞 > 正文 |
中英對照|習(xí)近平:在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話 (3) |
2021年07月04日 09:47 來源:中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院 編輯:羅珊珊 |
同志們、朋友們! Comrades and friends, 初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。我們要用歷史映照現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)觀未來,從中國共產(chǎn)黨的百年奮斗中看清楚過去我們?yōu)槭裁茨軌虺晒、弄明白未來我們怎樣才能繼續(xù)成功,從而在新的征程上更加堅(jiān)定、更加自覺地牢記初心使命、開創(chuàng)美好未來。 Though our Party's founding mission is easy to define, ensuring that we stay true to this mission is a more difficult task. By learning from history, we can understand why powers rise and fall. Through the mirror of history, we can find where we currently stand and gain foresight into the future. Looking back on the Party's 100-year history, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and purpose in staying true to our founding mission and pursuing a better future on the new journey that lies before us. ——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)。辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。中華民族近代以來180多年的歷史、中國共產(chǎn)黨成立以來100年的歷史、中華人民共和國成立以來70多年的歷史都充分證明,沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復(fù)興。歷史和人民選擇了中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運(yùn)所系。 As we put conscious effort into learning from history to create a bright future, we must bear the following in mind: We must uphold the firm leadership of the Party. China's success hinges on the Party. The more than 180-year-long modern history of the Chinese nation, the 100-year-long history of the Party, and the more than 70-year-long history of the People's Republic of China all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation. The Party was chosen by history and the people. The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. It is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend. 新的征程上,我們必須堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),不斷完善黨的領(lǐng)導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,牢記“國之大者”,不斷提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平,充分發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用! On the journey ahead, we must uphold the Party's overall leadership and continue to enhance its leadership. We must be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Bearing in mind the country's most fundamental interests, we must enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance, and ensure that it fully exerts its core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides. ——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民不斷為美好生活而奮斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中國共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民。中國共產(chǎn)黨始終代表最廣大人民根本利益,與人民休戚與共、生死相依,沒有任何自己特殊的利益,從來不代表任何利益集團(tuán)、任何權(quán)勢團(tuán)體、任何特權(quán)階層的利益。任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖,都是絕不會得逞的!9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)! We must unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. This country is its people; the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support. The Party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The Party has always represented the fundamental interests of all Chinese people; it stands with them through thick and thin and shares a common fate with them. The Party has no special interests of its own – it has never represented any individual interest group, power group, or privileged stratum. Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass. 新的征程上,我們必須緊緊依靠人民創(chuàng)造歷史,堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,站穩(wěn)人民立場,貫徹黨的群眾路線,尊重人民首創(chuàng)精神,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,發(fā)展全過程人民民主,維護(hù)社會公平正義,著力解決發(fā)展不平衡不充分問題和人民群眾急難愁盼問題,推動人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展! On the journey ahead, we must rely closely on the people to create history. Upholding the Party's fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, we will stand firmly with the people, implement the Party's mass line, respect the people's creativity, and practice a people-centered philosophy of development. We will develop whole-process people's democracy, safeguard social fairness and justice, and resolve the imbalances and inadequacies in development and the most pressing difficulties and problems that are of great concern to the people. In doing so, we will make more notable and substantive progress toward achieving well-rounded human development and common prosperity for all. ——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化。馬克思主義是我們立黨立國的根本指導(dǎo)思想,是我們黨的靈魂和旗幟。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持馬克思主義基本原理,堅(jiān)持實(shí)事求是,從中國實(shí)際出發(fā),洞察時(shí)代大勢,把握歷史主動,進(jìn)行艱辛探索,不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化,指導(dǎo)中國人民不斷推進(jìn)偉大社會革命。中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行! We must continue to adapt Marxism to the Chinese context. Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and country are founded; it is the very soul of our Party and the banner under which it strives. The Communist Party of China upholds the basic tenets of Marxism and the principle of seeking truth from facts. Based on China's realities, we have developed keen insights into the trends of the day, seized the initiative in history, and made painstaking explorations. We have thus been able to keep adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times, and to guide the Chinese people in advancing our great social revolution. At the fundamental level, the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works. 新的征程上,我們必須堅(jiān)持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹新時(shí)代中國特色社會主義思想,堅(jiān)持把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,用馬克思主義觀察時(shí)代、把握時(shí)代、引領(lǐng)時(shí)代,繼續(xù)發(fā)展當(dāng)代中國馬克思主義、21世紀(jì)馬克思主義! On the journey ahead, we must continue to uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and fully implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must continue to adapt the basic tenets of Marxism to China's specific realities and its fine traditional culture. We will use Marxism to observe, understand, and steer the trends of our times, and continue to develop the Marxism of contemporary China and in the 21st century.
|
|||
掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁
|
>>更多精彩圖集推薦 |
|