无码人妻丝袜在线视频|欧洲一二三区免费视频|99久久麻豆精品国产免|亚国产亚洲亚洲精品视频|香蕉99秘 精品一区丁香|永久中文字幕免费视频网站|狠狠色丁香久久婷婷综合五月|亚洲成av人片一区二区久久久

廣西新聞網(wǎng) > 專題 > 時(shí)政 > 百年風(fēng)華正青春——慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大型融媒專題 > 要聞聚焦 > 要聞 > 正文

中英對(duì)照|習(xí)近平:在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話 (4)

2021年07月04日 09:47 來(lái)源:中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院 編輯:羅珊珊

——以史為鑒、開創(chuàng)未來(lái),必須堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義。走自己的路,是黨的全部理論和實(shí)踐立足點(diǎn),更是黨百年奮斗得出的歷史結(jié)論。中國(guó)特色社會(huì)主義是黨和人民歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦、付出巨大代價(jià)取得的根本成就,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路。我們堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,推動(dòng)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國(guó)式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。

We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics. We must follow our own path – this is the bedrock that underpins all the theories and practices of our Party. More than that, it is the historical conclusion our Party has drawn from its struggles over the past century. Socialism with Chinese characteristics is a fundamental achievement of the Party and the people, forged through innumerable hardships and great sacrifices, and it is the right path for us to achieve national rejuvenation. As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human advancement.

新的征程上,我們必須堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線、基本方略,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,全面深化改革開放,立足新發(fā)展階段,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,推進(jìn)科技自立自強(qiáng),保證人民當(dāng)家作主,堅(jiān)持依法治國(guó),堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系,堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生,堅(jiān)持人與自然和諧共生,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國(guó)家強(qiáng)盛、中國(guó)美麗。

On the journey ahead, we must adhere to the Party's basic theory, line, and policy, and implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We must deepen reform and opening up across the board, ground our work in this new stage of development, fully and faithfully apply the new development philosophy, and foster a new pattern of development. We must promote high-quality development and build up our country's strength in science and technology. We must ensure it is our people who run the country, continue to govern based on the rule of law, and uphold the core socialist values. We must ensure and enhance public wellbeing in the course of development, promote harmony between humanity and nature, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

中華民族擁有在5000多年歷史演進(jìn)中形成的燦爛文明,中國(guó)共產(chǎn)黨擁有百年奮斗實(shí)踐和70多年執(zhí)政興國(guó)經(jīng)驗(yàn),我們積極學(xué)習(xí)借鑒人類文明的一切有益成果,歡迎一切有益的建議和善意的批評(píng),但我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說(shuō)教!中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民將在自己選擇的道路上昂首闊步走下去,把中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的命運(yùn)牢牢掌握在自己手中!

The Chinese nation has fostered a splendid civilization over more than 5,000 years of history. The Party has also acquired a wealth of experience through its endeavors over the past 100 years and during more than 70 years of governance. At the same time, we are also eager to learn what lessons we can from the achievements of other cultures, and welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. The Party and the Chinese people will keep moving confidently forward in broad strides along the path that we have chosen for ourselves, and we will make sure the destiny of China's development and progress remains firmly in our own hands.

——以史為鑒、開創(chuàng)未來(lái),必須加快國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化。強(qiáng)國(guó)必須強(qiáng)軍,軍強(qiáng)才能國(guó)安。堅(jiān)持黨指揮槍、建設(shè)自己的人民軍隊(duì),是黨在血與火的斗爭(zhēng)中得出的顛撲不破的真理。人民軍隊(duì)為黨和人民建立了不朽功勛,是保衛(wèi)紅色江山、維護(hù)民族尊嚴(yán)的堅(jiān)強(qiáng)柱石,也是維護(hù)地區(qū)和世界和平的強(qiáng)大力量。

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces. A strong country must have a strong military, as only then can it guarantee the security of the nation. At the point that it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people's military of its own. The people's military has made indelible achievements on behalf of the Party and the people. It is a strong pillar for safeguarding our socialist country and preserving national dignity, and a powerful force for protecting peace in our region and beyond.

新的征程上,我們必須全面貫徹新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持走中國(guó)特色強(qiáng)軍之路,全面推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技強(qiáng)軍、人才強(qiáng)軍、依法治軍,把人民軍隊(duì)建設(shè)成為世界一流軍隊(duì),以更強(qiáng)大的能力、更可靠的手段捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益!

On the journey ahead, we must fully implement the Party's thinking on strengthening the military in the new era as well as our military strategy for the new era, maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and follow a Chinese path to military development. We will take comprehensive measures to enhance the political loyalty of the armed forces, to strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and to run them in accordance with the law. We will elevate our people's armed forces to world-class standards so that we are equipped with greater capacity and more reliable means for safeguarding our national sovereignty, security, and development interests.

——以史為鑒、開創(chuàng)未來(lái),必須不斷推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來(lái)一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒(méi)有侵略他人、稱王稱霸的基因。中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)注人類前途命運(yùn),同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者!

We must continue working to promote the building of a human community with a shared future. Peace, concord, and harmony are ideas the Chinese nation has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.

新的征程上,我們必須高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國(guó)的新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇。中國(guó)共產(chǎn)黨將繼續(xù)同一切愛(ài)好和平的國(guó)家和人民一道,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,堅(jiān)持合作、不搞對(duì)抗,堅(jiān)持開放、不搞封閉,堅(jiān)持互利共贏、不搞零和博弈,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推動(dòng)歷史車輪向著光明的目標(biāo)前進(jìn)!

On the journey ahead, we will remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit, to an independent foreign policy of peace, and to the path of peaceful development. We will work to build a new type of international relations and a human community with a shared future, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts, and use China's new achievements in development to provide the world with new opportunities. The Party will continue to work with all peace-loving countries and peoples to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than closing our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We will oppose hegemony and power politics, and strive to keep the wheels of history rolling toward bright horizons.

中國(guó)人民是崇尚正義、不畏強(qiáng)暴的人民,中華民族是具有強(qiáng)烈民族自豪感和自信心的民族。中國(guó)人民從來(lái)沒(méi)有欺負(fù)、壓迫、奴役過(guò)其他國(guó)家人民,過(guò)去沒(méi)有,現(xiàn)在沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì)有。同時(shí),中國(guó)人民也絕不允許任何外來(lái)勢(shì)力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰(shuí)妄想這樣干,必將在14億多中國(guó)人民用血肉筑成的鋼鐵長(zhǎng)城面前碰得頭破血流!

We Chinese are a people who uphold justice and are not intimidated by threats of force. As a nation, we have a strong sense of pride and confidence. We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will. By the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.

——以史為鑒、開創(chuàng)未來(lái),必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)。敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利,是中國(guó)共產(chǎn)黨不可戰(zhàn)勝的強(qiáng)大精神力量。實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想就要頑強(qiáng)拼搏、不懈奮斗。今天,我們比歷史上任何時(shí)期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),同時(shí)必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。

We must carry out a great struggle with many contemporary features. Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. Realizing our great dream will require hard work and persistence. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.

新的征程上,我們必須增強(qiáng)憂患意識(shí)、始終居安思危,貫徹總體國(guó)家安全觀,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深刻認(rèn)識(shí)我國(guó)社會(huì)主要矛盾變化帶來(lái)的新特征新要求,深刻認(rèn)識(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境帶來(lái)的新矛盾新挑戰(zhàn),敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),逢山開道、遇水架橋,勇于戰(zhàn)勝一切風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)!

On the journey ahead, we must demonstrate stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the new features and requirements arising from the change to the principal contradiction in Chinese society and the new issues and challenges stemming from a complicated international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary to take us past all risks and challenges.



上一頁(yè)   下一頁(yè)
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6]  頁(yè)
(支持“←、→”鍵翻頁(yè))
掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁(yè)
>>更多精彩圖集推薦
龙口市| 吐鲁番市| 谢通门县| 江山市| 阿克苏市| 稻城县| 西宁市| 郓城县| 金门县| 岳普湖县| 阿克陶县| 岫岩| 叶城县| 嘉善县| 长寿区| 乐昌市| 青浦区| 三江| 高邑县| 德保县| 壶关县| 台州市| 娄烦县| 乐亭县| 龙南县| 阳西县| 玉山县| 正定县| 永登县| 内江市| 靖边县| 扬州市| 如东县| 铜山县| 阿拉善右旗| 信阳市| 比如县| 彭州市| 壶关县| 九江县| 来安县|