廣西新聞網(wǎng) > 專題 > 時政 > 百年風(fēng)華正青春——慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大型融媒專題 > 要聞聚焦 > 要聞 > 正文 |
中英對照|習(xí)近平:在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話 |
2021年07月04日 09:47 來源:中共中央黨史和文獻研究院 編輯:羅珊珊 |
慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會7月1日上午在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。 中央黨史和文獻研究院組織翻譯了習(xí)近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話》英文、俄文、法文、西文、阿文五個文本。后續(xù)還將推出日文和德文兩個文本,敬請關(guān)注。 應(yīng)廣大譯界同仁和外語學(xué)習(xí)愛好者要求,現(xiàn)將中英文對照可編輯版本公開發(fā)布,以資參考。 在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話 Speech at the Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China 2021年7月1日 July 1, 2021 習(xí)近平 Xi Jinping 同志們,朋友們: Comrades and friends, 今天,在中國共產(chǎn)黨歷史上,在中華民族歷史上,都是一個十分重大而莊嚴的日子。我們在這里隆重集會,同全黨全國各族人民一道,慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年,回顧中國共產(chǎn)黨百年奮斗的光輝歷程,展望中華民族偉大復(fù)興的光明前景。 Today, the first of July, is a great and solemn day in the history of both the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation. We gather here to join all Party members and Chinese people of all ethnic groups around the country in celebrating the centenary of the Party, looking back on the glorious journey the Party has traveled over 100 years of struggle, and looking ahead to the bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation. 首先,我代表黨中央,向全體中國共產(chǎn)黨員致以節(jié)日的熱烈祝賀! To begin, let me extend warm congratulations to all Party members on behalf of the CPC Central Committee. 在這里,我代表黨和人民莊嚴宣告,經(jīng)過全黨全國各族人民持續(xù)奮斗,我們實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標,在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的第二個百年奮斗目標邁進。這是中華民族的偉大光榮!這是中國人民的偉大光榮!這是中國共產(chǎn)黨的偉大光榮! On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious accomplishment for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China! 同志們、朋友們! Comrades and friends, 中華民族是世界上偉大的民族,有著5000多年源遠流長的文明歷史,為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。從那時起,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就成為中國人民和中華民族最偉大的夢想。 The Chinese nation is a great nation. With a history of more than 5,000 years, China has made indelible contributions to the progress of human civilization. After the Opium War of 1840, however, China was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal society and suffered greater ravages than ever before. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Since that time, national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation. 為了拯救民族危亡,中國人民奮起反抗,仁人志士奔走吶喊,太平天國運動、戊戌變法、義和團運動、辛亥革命接連而起,各種救國方案輪番出臺,但都以失敗而告終。中國迫切需要新的思想引領(lǐng)救亡運動,迫切需要新的組織凝聚革命力量。 To save the nation from peril, the Chinese people put up a courageous fight. As noble-minded patriots sought to pull the nation together, the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, the Yihetuan Movement, and the Revolution of 1911 rose one after the other, and a variety of plans were devised to ensure national survival, but all of these ended in failure. China was in urgent need of new ideas to lead the movement to save the nation and a new organization to rally revolutionary forces. 十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。在中國人民和中華民族的偉大覺醒中,在馬克思列寧主義同中國工人運動的緊密結(jié)合中,中國共產(chǎn)黨應(yīng)運而生。中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變,深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。 With the salvoes of Russia's October Revolution in 1917, Marxism-Leninism was brought to China. Then in 1921, as the Chinese people and the Chinese nation were undergoing a great awakening and Marxism-Leninism was becoming closely integrated with the Chinese workers' movement, the Communist Party of China was born. The founding of a communist party in China was an epoch-making event, which profoundly changed the course of Chinese history in modern times, transformed the future of the Chinese people and nation, and altered the landscape of world development. 中國共產(chǎn)黨一經(jīng)誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心使命。一百年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民進行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個主題:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。 Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. All the struggle, sacrifice, and creation through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme – bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation. ——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就。我們經(jīng)過北伐戰(zhàn)爭、土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以武裝的革命反對武裝的反革命,推翻帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,建立了人民當(dāng)家作主的中華人民共和國,實現(xiàn)了民族獨立、人民解放。新民主主義革命的勝利,徹底結(jié)束了舊中國半殖民地半封建社會的歷史,徹底結(jié)束了舊中國一盤散沙的局面,徹底廢除了列強強加給中國的不平等條約和帝國主義在中國的一切特權(quán),為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造了根本社會條件。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,中國人民站起來了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時代一去不復(fù)返了! To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination, achieving great success in the new-democratic revolution. Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance against Japanese Aggression, and the War of Liberation, we fought armed counter-revolution with armed revolution, toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism and establishing the People's Republic of China, which made the people masters of the country. We thus secured our nation's independence and liberated our people. The victory of the new-democratic revolution put an end to China's history as a semi-colonial, semi-feudal society, to the state of total disunity that existed in old China, and to all the unequal treaties imposed on our country by foreign powers and all the privileges that imperialist powers enjoyed in China. It created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation. Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up, and that the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone forever. ——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自力更生、發(fā)憤圖強,創(chuàng)造了社會主義革命和建設(shè)的偉大成就。我們進行社會主義革命,消滅在中國延續(xù)幾千年的封建剝削壓迫制度,確立社會主義基本制度,推進社會主義建設(shè),戰(zhàn)勝帝國主義、霸權(quán)主義的顛覆破壞和武裝挑釁,實現(xiàn)了中華民族有史以來最為廣泛而深刻的社會變革,實現(xiàn)了一窮二白、人口眾多的東方大國大步邁進社會主義社會的偉大飛躍,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,中國人民不但善于破壞一個舊世界、也善于建設(shè)一個新世界,只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發(fā)展中國! To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in endeavoring to build a stronger China with a spirit of self-reliance, achieving great success in socialist revolution and construction. By carrying out socialist revolution, we eliminated the exploitative and repressive feudal system that had persisted in China for thousands of years, and established socialism as our basic system. In the process of socialist construction, we overcame subversion, sabotage, and armed provocation by imperialist and hegemonic powers, and brought about the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. This great transformation of China from a poor and backward country in the East with a large population into a socialist country laid down the fundamental political conditions and the institutional foundations necessary for realizing national rejuvenation. Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of not only dismantling the old world, but also building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China. ——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,解放思想、銳意進取,創(chuàng)造了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就。我們實現(xiàn)新中國成立以來黨的歷史上具有深遠意義的偉大轉(zhuǎn)折,確立黨在社會主義初級階段的基本路線,堅定不移推進改革開放,戰(zhàn)勝來自各方面的風(fēng)險挑戰(zhàn),開創(chuàng)、堅持、捍衛(wèi)、發(fā)展中國特色社會主義,實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對落后的狀況到經(jīng)濟總量躍居世界第二的歷史性突破,實現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,改革開放是決定當(dāng)代中國前途命運的關(guān)鍵一招,中國大踏步趕上了時代! To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in freeing the mind and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization. We established the Party's basic line for the primary stage of socialism, resolutely advanced reform and opening up, overcame risks and challenges from every direction, and founded, upheld, safeguarded, and developed socialism with Chinese characteristics, thus bringing about a major turn with far-reaching significance in the history of the Party since the founding of the People's Republic of China. This enabled China to transform itself from a highly centralized planned economy to a socialist market economy brimming with vitality, and from a country that was largely isolated to one that is open to the outside world across the board. It also enabled China to achieve the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world's second largest economy, and to make the historic transformation of raising the living standards of its people from bare subsistence to an overall level of moderate prosperity, and then ultimately to moderate prosperity in all respects. These achievements fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development. Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that by pursuing reform and opening up, a crucial move in making China what it is today, China had caught up with the times in great strides. ——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代,我們堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅持依規(guī)治黨、形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)體系,戰(zhàn)勝一系列重大風(fēng)險挑戰(zhàn),實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,明確實現(xiàn)第二個百年奮斗目標的戰(zhàn)略安排,黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動的精神力量。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進程! To realize national rejuvenation, the Party has united and led the Chinese people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era. Following the Party's 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era, we have upheld and strengthened the Party's overall leadership, ensured coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China's system and capacity for governance, remained committed to exercising rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intraparty regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the first centenary goal, and set out strategic steps for achieving the second centenary goal. All the historic achievements and changes in the cause of the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for taking greater initiative. Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China's national rejuvenation has become a historical inevitability. 一百年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,以“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”的大無畏氣概,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩。這一百年來開辟的偉大道路、創(chuàng)造的偉大事業(yè)、取得的偉大成就,必將載入中華民族發(fā)展史冊、人類文明發(fā)展史冊! Over the past hundred years, the Party has united and led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation, embodying the dauntless spirit that Mao Zedong expressed when he wrote, “Our minds grow stronger for the martyrs' sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky.” The great path we have pioneered, the great cause we have undertaken, and the great achievements we have made over the past century will go down in the annals of the development of the Chinese nation and of human civilization.
|
|||
掃一掃在手機打開當(dāng)前頁
|
>>更多精彩圖集推薦 |
|